Types of translation: how to choose your specialty?

As translators, all arrived at a turning point where we have to sit down and stop to reflect: «¿what translation is where most demand is? » « Should specialize in more than one area to have more opportunities?».

It may occur out of the University or it can occur at any time in your career. It is something that comes, like it or not, as becomes the first acne (LOL).

If something is certain, it is that you’ve heard your teachers or classmates about the importance of specialize.May have even noticed that there are two different opinions: you you focus or specialization comes to you. They have good reason.

You can pass everything, but what is clear is that it ispecializarte in a concrete translation field can give you more opportunities of las can imagine.

Perhaps you think that specialize involves close to many potential clients and that it is better to say that you translate ‘of all’. For what you’re going to focus on the ? 10 % of the market when you can try to cover the 100 %? Well, that is a common mistake. Now you’ll see the reason.

Imagine that you have decided not to focus on any branch at the moment. It is ok. Just today you get a possible project for an advertising translation, but surely the customer will have already written to other translators. If among all these people there is someone who is specialized in translation of marketing, advertising and transcreation, to who you think will hire?

Imagine now that you want to work for a translation company that usually send different types of orders of different types of texts to the same translatorDo you think that a professional agency relies on a translator saying which translates texts of 10 different (and disparate) specialties with the same quality? Certainly not, although it’s true that you can translate them.

But, how many specialties should be a translator?

The real answer is that how much more better, but whenever offered quality is 100% and you’ve received specific training (or have experience enough to endorse it).

Anyway, it should be realistic and know to differentiate between what is logical and what surpasses the limits of reality.

A translator, on average, usually offer 2-3 different specialties, but complements its services with other 2 or 3 more. Ideally, that, if they are many, are related and if they are few, they are very specific. For example: medical translation and audiovisual translation. Or website translation, translation software and translation of video games (are related, since they can be considered within the area of the location).

Obviously, you know to translate other types of documents from different areas, but we are talking about How to sell your services and how to approach your specialties.

For example, if an agency sees your profile and are specialized in 3 different areas in which they are also it, your next custom possibly one of these specialties. As a result of your good work, the Agency will have with you more often, perfect time to tell you that besides these 3 specialties, you have two more in the manga that can tell you.As they have already proven that you’re good at your job, they will rely more on your skills with the rest.

Advertisements